英汉汉英双向学习词典,很多英语爱好者喜欢采取“英汉―汉英”双向的学习方式来掌握英语词汇,对于“英汉”方式,普通的英汉词典就足够了,而对于“汉英”方式,一般的汉英词典就显得无能为力了;这是因为英语词汇的精髓和汉语词汇的精髓因文化背景和地域差异而有很大的差异:翻一翻英汉汉英双向学习词典的“汉英索引”部分,可以发现很多象“不…”、“无…”、“把…”、“使…”、“…的”、“…地”一类的“词”,而这类的“词”在汉英语词典中根本找不到,因为它们在汉语中并非作为词来对待,因而在传统的汉英词典中根本找不到象“不能永生的(mortal)”、“不精确的(inaccurate)”之类的词,而“mortal”、“inaccurate”之类的词恰恰是地地道道的英语词语;同理,在普通汉英词典中,很多汉语词汇只能用英文短语或句子来解释,所以通过常规的汉英词典很难学到英语词汇的精髓。鉴于上述原因,英汉汉英双向学习词典的18828条汉语词条全部取自“英汉词典”部分,从而达到了英汉、汉英的完全对等,对于习喜欢采用双向的方式来学习英语词汇的广大英语爱好者来说,英汉汉英双向学习词典是一种理想选择。...